27 juil, 2010

8 questions essentielles à poser avant de choisir une entreprise de traduction

Proposé par : Dissix Classé dans : Marketing| e-Marketing

Il y a beaucoup de choses qui sont importantes à vos yeux, et traduire vos documents d’affaires dans une langue étrangère telle que le français, l’italien, etc. est une de celles-ci. Vous faites votre recherche sur Google. Cela serait quelque chose de facile ; il ne devrait pas y avoir tant d’agences de traduction par là. Et bien vous allez être surpris, Google affiche des pages et des pages d’entreprises qui peuvent traduire n’importe quel document dans n’importe quelle langue.

C’est pourquoi vous devez garder à l’esprit votre objectif avant de choisir une agence, que vous voulez votre document traduit parce que vous voulez concrétiser votre présence à l’international. La traduction est ce que le natif de tel pays va voir. Il est vraiment important que vous gardiez votre image professionnelle dans quelque langue que ce soit. Des erreurs dans la traduction peuvent vous faire rater vos opportunités de marché.

Vous allez trouver ici quelques questions que vous aurez besoin de poser avant de choisir une agence de traduction.

  1. Ont-ils un domaine de traduction particulier ? Traduction scientifique, technique, juridique, commercial, touristique, la mode, les cosmétiques, la cuisine, etc. S’ils disent qu’ils savent tout faire, vous savez qu’il est impossible de tout savoir. Donc dans ce cas, demandez : combien de traducteurs avez-vous et combien d’années d’expertise ont-ils dans ce domaine. Après que la traduction soit faite, qui vérifie leur travail ?
  2. Où le traducteur a-t’il appris la langue du pays ciblé ? Est-il né dans ce pays ? Sinon quelle est sa compétence ? Le traducteur doit traduire dans sa langue maternelle sinon vous courrez le risque que votre traduction soit inexacte.
  3. S’il y a un changement de dernière minute, sont-ils assez flexibles pour autoriser ce changement ? Cela dépendra de ce que vous leur demandez de faire. Qui devez-vous contacter si vous avez des questions ?
  4. Quel type de format offrent-ils ? Word, Excel, PDF ? Prennent-ils un supplément pour du HTML ?
  5. Quelles mesures prennent-ils pour garder vos documents confidentiels ? Signeront-ils un accord de non divulgation ou de confidentialité si c’est nécessaire ?
  6. Demandez à voir un échantillon de leur travail. Ou encore mieux, demandez si vous pouvez les tester sur 100 mots ou descriptions de votre choix. Parfois le jargon est si technique, qu’une agence en particulier ne sera pas en mesure de faire une traduction de qualité.
  7. Combien de temps dois-je attendre pour que mon projet soit traduit ? Un document général de 1500 mots peut être fait en une journée de travail ; une page technique peut prendre plus de temps. Un livre de 355 pages peut prendre trois mois.
  8. Combien vont-ils me facturer ? Pour avoir une estimation juste, soyez précis. Dites à l’agence combien de pages et de mots vous avez à traduire. Ne minimisez pas votre projet. Si votre site est complexe avec 25 pages, dites-le. Cela aidera l’agence de traduction à vous donner une estimation précise et un délai. N’essayez pas de couper court quand vous pensez que vous pouvez avoir une brochure de 15 pages faite pour une poignée d’euros. Soyez réaliste. Pensez dans ses termes, combien d’heures cela vous a pris d’écrire votre brochure ?

Choisissez votre agence de traduction sur la qualité des services qu’ils peuvent vous fournir et sur les réponses qu’ils vous donnent, et non sur des chiffres sortis de leur contexte.

Pas de réponse pour "8 questions essentielles à poser avant de choisir une entreprise de traduction"

Vous ne pouvez pas publier de commentaire sur cet article.