29 juin, 2010
Agence de traduction, laquelle choisir ?
Ajouté par : Dissix Classé dans : Fiches entreprises| Marketing
Si vous disposez d’un document à traduire et que vous êtes à la recherche d’une agence de traduction, il peut s’avérer difficile de savoir laquelle choisir en fonction des compétences, du prix et des délais qu’elle propose. Il existe de nombreuses entreprises qui vous proposeront des services qui peuvent paraître excellents. Cependant, il suffit d’un manque de connaissance dans ce domaine pour se sentir incertain sur le choix de la société que l’on a sélectionnée.
Vous pourrez vous faire une première idée de la société en fonction de ce qu’elle exigera de vous avant la réception du travail que vous lui proposez. C’est très important car cela vous donne une idée du niveau de la qualité des services qu’elle propose. Elle cherchera bien sur à savoir à quelle fin sera utilisé ce document et à qui il était destiné dans un premier temps. Pour elle, il s’agit non seulement de connaître la nationalité des lecteurs de ce document mais aussi le domaine et le public qu’il vise. Cela l’aidera à attribuer la traduction au traducteur professionnel la mieux qualifier.
L’agence voudra aussi connaître la longueur du document et son format. Si vous disposez d’un délai bien défini, il est également important de l ‘en informer. Ainsi, si vous avez besoin d’un retour très rapide vous saurez si votre demande est réalisable dans les temps, mais attendez-vous tout de même à payer un supplément pour cette rapidité. Le professionnel pourra alors vous faire un devis mais gardez à l’esprit que ce devis n’est pas définitif. En effet, ce dernier pourra changer lorsque le traducteur aura le document en main car il peut par exemple rencontrer des problèmes de lecture dans le document que vous ne lui aurez pas signalé.
Les professionnels de la langue disposent souvent d’une série d’options standards pour établir un devis. Vous pouvez vous renseigner sur leur tarif hors taxes pour 1 000 mots dans un texte standard. Cependant, soyez conscient que la traduction scientifique, les adaptations publicitaires (ex : slogan), les chartes et d’autres choses moins habituelles posent souvent plus de souci qu’une simple traduction mot à mot. Les facteurs culturels entrent également en compte, et une société qui les maîtrise bien vous garantit que toutes les phrases seront bien interprétées et remises dans leur contexte.









